Главная Новости Общество

Завершен дубляж на казахский язык мультфильма «Тачки 2»

Завершен дубляж на казахский язык мультфильма «Тачки 2» 02.06.2011 15:38 (просмотров: 177)

АСТАНА. 2 июня. knews.kz – Ассоциация «Болашак», фонд «Алтын Кыран» и компания «Меломан» сообщают, что на студии Cinema Tone Production завершился процесс дубляжа на казахский язык мультфильма «Тачки 2» производства DISNEY/PIXAR.

«Основной проблемой было найти режиссеров дубляжа, которые имеют хотя бы некое представление о тех требованиях, выдвигаемых голливудскими студиями, и готовы справиться с этой непростой задачей. Моими коллегами из Disney и нашими казахстанскими партнерами было сделано практически невозможное – в очень сжатые сроки они нашли режиссера и подобрали актеров», – говорит генеральный директор Walt Disney Studios Sony Pictures Releasing Антон Сиренко.

Режиссером дубляжа на вторых «Тачках» выступила Айжан Шамшитова, которая 15 лет работает на телевидении в отделе дубляжа, и для которой «Тачки 2» стали первым проектом такого масштаба.

«Это невероятный опыт, очень серьезная школа. Когда сотрудники Disney объяснили мне, какого качества дубляжа они хотят добиться, признаюсь, я засомневалась, что смогу потянуть этот проект. Но потом взяла себя в руки, – рассказывает Айжан Шамшитова. – В процессе работы были моменты, когда мы могли, буквально, одно слово, один вздох отрабатывать по несколько часов, добиваясь необходимого результата. На телевидении за это время мы могли бы уже весь фильм озвучить».

Среди актеров, подаривших свои голоса героям «Тачек», – Бахытжан Альпеисов, Кунсулу Шаяхметова, Даулет Абдыгапаров, Нышанбек Жубанаев и Азамат Канапияев.

Официальное казахское название фильма – «Көліктер 2». В широкий казахстанский прокат «Тачки 2» выйдут на казахском и русском языках 23 июня. «Тачки 2» – это первый голливудский проект, который выйдет на экраны кинотеатров Казахстана на казахском языке (это второй тюркский язык после турецкого, на который был переведен фильм Disney). Для более точной передачи авторского замысла перевод осуществлялся напрямую с английского на казахский язык. «Укладка» переведенных фраз в уста героев осложнялась тем, что казахский язык в два раза «длиннее» русского, и в три – английского.  



Опрос

Какие разделы портала являются наиболее интересными?






результаты

Вверх